La presentadora de 'Hoy por Hoy', Àngels Barceló no ha podido aguantarse las carcajadas ante el divertido vídeo que ha compartido su colaborador Jose Luis Sastre este martes. El periodista ha querido que los oyentes y su compañera escucharan el momento en el que una vecina de Caravaca de la Cruz (Murcia) se convertía en traductora para la televisión local de la localidad. Como explica el programa de la Cadena SER, el acento y el arrojo de la mujer contrarrestaron un cuestionable nivel de inglés, que provocó un divertido momento que se ha hecho viral.
El vídeo en cuestión es una conexión en directo de Telecaravaca, la televisión local de la ciudad murciana. El reportero se encontraba cubriendo la fiesta de los Caballos del Vino. Esta tradición se celebra en Caravaca de la Cruz entre el 1 y el 3 de mayo, y fue declarada de Interés Turístico Internacional en 2004 y Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en 2020.
🗣️ Para hablar un idioma hay dos recomendaciones:
— Hoy por Hoy (@HoyPorHoy) May 14, 2024
-No tener vergüenza
-Forzar el acento
📝 Como ejemplo, una vecina de Caravaca de la Cruz, que tradujo simultáneamente el inglés para la televisión local
🤣 Solo disfrutad del momento, como Àngels y @jl_sastre
🔊#MapaDeSonidos pic.twitter.com/cZLclDMqJc
La festividad atrae a cientos de miles de visitantes de todo el mundo cada año. Precisamente, el reportero de Telecaravaca se disponía a entrevistar a una pareja de 'turistas ingleses' que disfrutaban de la jornada del 2 de mayo en la localidad. Para facilitar la comunicación, explica Sastre, una vecina que se encontraba por allí, se ofreció a ejercer como traductora, ya que ella hablaba inglés "very well", aseguraba.
El viral momento en Caravaca que causó las risas de Àngels Barceló
La conversación empezaba bien, con un educado "Good morning" del presentador, a lo que nuestra traductora empieza corrigiendo: "¡No! Good morning no. How are you?". La mujer saluda a sus nuevos "amigos ingleses", y les pregunta por su nombre: "What's your name?". Los confundidos turistas, para dar a entender que no comprenden a la protagonista, aclaran su verdadera procedencia: "We are from Sweden" ("Somos de Suecia"). A esto, el presentador, visiblemente confuso, consulta con su intérprete: "¿Son de Inglaterra, no?", algo que la mujer afirma convencida.
La intérprete dejaba claro que su nivel de inglés no era el prometido, pero lo suple manteniendo el acento británico y su actitud convencida en todo momento. El reportero pide a la mujer que pregunte a los turistas si están disfrutando de la festividad de los Caballos del Vino, La pregunta formulada por la mujer provoca las carcajadas de Barceló y Sastre: "You are welcome". Los turistas se limitan a afirmar, a lo que la traductora se muestra segura de sí misma con unos "Yes, yes" que demuestran que sabía lo que estaba haciendo.
En este punto, viene uno de los momentos más complicados para la protagonista del vídeo. El presentador la ponía en apuros al pedirle que preguntara a los turistas que les estaba pareciendo la fiesta de Caravaca. La mujer, ante la dificultad de la pregunta, decide que la mejor manera de hacerse entender, es hablar muy despacio... y en castellano. "¿Qué os parece esta fiesta internacional?". En este punto, el reportero decide que es momento de cortar la conexión. Las redes sociales han tenido una reacción muy similar a la de los presentadores de 'Hoy por Hoy'. Los usuarios de X envidian la "confianza" de la mujer en los comentarios al video de la Cadena SER.
Jaaa! Maravilloso! Me parto! ya quisiera que mis alumnos tuvieran la confianza en sí mismos de esa señora para hablar inglés!!
— Annie Altamirano (@AnnieAlta2012) May 14, 2024
¡Qué grande! Enamorada de la señora. Me habéis sacado la sonrisa este martes. :)
— Carolina García (@CarolinaG1978) May 14, 2024