En España, la generación de la EGB en un porcentaje muy alto sigue teniendo como uno de sus ‘peros’ el tema de los idiomas. Por eso, para sus componentes, los traductores virtuales se han convertido en una de esas herramientas nacidas de la modernidad a las que mayor rendimiento se extrae.

En este apartado, la solución que ofrece Google, quizás por el hecho de que también es el buscador más utilizado, es la que parece poner sobre la mesa (o la pantalla) las conversiones de un idioma a otra más fidedignas. No obstante, también es verdad, para que engañarnos, que en más ocasiones de las deseadas, esas traducciones que ofrece se asemejan más al lenguaje de los indios de los westerns de Hollywood que a la realidad; pero para hacerse con una idea a veces, incluso, son válidas.

Lo que no se sabía es que, como si de otro género de la meca de cine estadounidense se tratara, Google y su traductor ponen en la pista de situaciones apocalípticas. Así lo revela Motherboard, que se hacen eco del caso de alguien que, sin saberse el motivo, buscó la traducción de la palabra ‘dog’ en repetidas ocasiones (hasta 19) del maorí al inglés.

También en español

Lo sorprendente de la traducción es que apunta a una especie de mensaje apocalíptico, algo que también sucede si lo que hacemos es pasar la serie de palabras al español: “Doomsday Clock es tres minutos a las doce Estamos experimentando personajes y un desarrollo dramático en el mundo, lo que indica que nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos y al regreso de Jesús”.

El traductor de Google también traduce la serie de la misma manera al español

 

Muchos podrán pensar que se trata de una premoción real, sobre todo si se tiene en cuenta que, tras darse a conocer, usuarios de Reddit publicaron más traducciones extrañas, en estos casos con la repetición de la palabra ‘ag’ y su traducción del somalí al inglés, con expresiones relativas a la religión.

Como era de esperar, esta revelación rápidamente se ha viralizado y no han faltado los que han visto en ellas esas señales apocalípticas que, de cuando en cuando, predicen el fin del mundo o de la especie humana.

Cabe recordar que la herramienta de Google cuenta en la actualidad con la posibilidad de traducir hasta 64 idiomas, lo que la ha convertido en una solución para muchos internautas.  

A la hora de buscar una explicación, sin embargo, esta resulta mucho más sencilla y tiene que ver con la tecnología de la que se sirve el traductor de Google, es decir, la inteligencia artificial, vamos, el dichoso algoritmo del que se sirve la herramienta.

El dichoso algoritmo

En concreto, tal y como señaló Sean Colbath, investigador de BBN Technologies, a Motherboard, la aclaración podría estar en el citado algoritmo que “busca el orden en el caos”. Del mismo modo añadió que no es descartable que, en el caso de lenguas minoritarias como la somalí o la maorí, Google Translate use textos religiosos a modo de entrenamiento de su traductor en esos idiomas.

En definitiva, que el final de mundo sigue estando más en manos de los humanos en forma de contaminación o presidentes cuyas aptitudes hacen más caso a su cartera que a su cabeza y que disponen de un botón nuclear muy cerca, que de predicciones apocalípticas relacionadas con la religión. Ahora solo queda saber qué provoca más temor.