Netflix impulsará la presencia del catalán, el gallego y el euskera en su catálogo en 2022, con la subtitulación de una selección de series y películas internacionales, y el doblaje de varios títulos infantiles y familiares.

Según fuentes de la plataforma de contenido audiovisual a demanda, los títulos se publicarán de forma paulatina a medida que estén disponibles en el servicio, de manera que la selección de este año estará en el catálogo de forma completa a finales de 2022.

Así, en los próximos meses y hasta finales de año, se irá incorporando a la plataforma una selección que incluye cerca de 70 títulos en gallego, catalán y euskera. Netflix incluirá títulos nuevos cada año.

Las citadas fuentes de la compañía estadounidense han detallado que la obra audiovisual que se añadirá a lo largo de 2022 representa unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje en cada idioma).

De esta forma, los suscriptores de Netflix en 190 países podrán acceder a series y películas en catalán, gallego y euskera como Emily en París o próximos estrenos, como 'The Mother, Garra, Sandman y Pinocho, de Guillermo del Toro.

"Seguimos esforzándonos por llevar las mejores historias a todo el mundo. Este es un paso más que estamos dando para fomentar la presencia del catalán, el gallego y el euskera en nuestro servicio. Aumentaremos el número de series y películas internacionales subtituladas a estas lenguas, además del doblaje de varios títulos infantiles y familiares, para que nuestros suscriptores puedan disfrutarlos en 190 países. Esta selección estará disponible a lo largo de 2022 y seguirá creciendo durante los próximos años", ha explicado un portavoz de Netflix.

Disputa política sobre Netflix

El incremento de los idiomas cooficiales en las plataformas de streaming como Netflix fue un cambo de batalla de ERC con el Gobierno, que se comprometió a incluir un porcentaje del 6% obligatorio de cuota en otros idiomas dentro de la ley audiovisual del Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital. La ley marcó que de cada 100 películas ofrecidas en las plataformas como Netflix o HBO, 30 tendrían que ser europeas, la mitad españolas y, de ellas, seis en lenguas cooficiales (el 20% de las comunitarias). Y, además, tasarlas con un impuesto que financiese la producción de nuevos contenidos en idiomas cooficiales.

Sin embargo, esa exigencia solo se puede aplicar a las plataformas que tengan su país de origen en España y es lo que se plasmó en la ley. Es decir, solo plataformas como Filmin, FlixOlé, Movistar+, Mitele o Atresplayer tendrían que cumplir esas exigencias, mientras que otras como Netflix, HBO Max, Disney+ o Prime Video, en las que el partido de Gabriel Rufián puso el foco, estarían exentas de ello, lo que provocó un choque con ERC que a punto estuvo de hacer encallar los Presupuestos. Sin embargo, como ha ocurrido con este anuncio, Netflix al menos está mostrando voluntariedad para avanzar en la inclusión de contenidos en gallego, vasco y catalán.