Netflix ha cometido un grave error al traducir la serie 'Luis Miguel: La Serie'. Las particularidades del lenguaje han provocado que la serie pase a traducir la expresión "mi arma" por una expresión que nada tiene que ver con su significado con el dialecto andaluz.

En el sexto capítulo de la segunda temporada de la ficción se produce un diálogo entre dos actores de la serie, cuando se produce un diálogo entre ambos. "Lo siento, mi arma", dice uno de ellos con acento andaluz en la versión original en español. No obstante, la persona encargada de traducir la conversación no tuvo en cuenta el contexto y lo hizo de manera literal.

"I'm sorry, this is my weapon", se podía leer en pantalla traduciendo 'arma' por un sinónimo de pistola. El error, que no ha pasado desapercibido para los hispanohablantes, que criticaban la multitud de detalles de los diálogos, tal y como ocurría con el doblaje y los subtítulos de 'El juego del calamar'. Inmediatamente, Netflix se ponía manos a la obra para subsanar el error y corregía los fallos en la transcripción.

¿A qué se debe este tipo de fallos?

Este tipo de fallos suelen ser más comunes de lo que parece. Es normal que por abaratar costes y tiempos, las compañías usan la traducción automática posteditada, que se basa en un traductor común.

De esta forma, un profesional se encarga de reajustarlo en la medida de lo posible. Hace tan solo unas semanas, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) denunció lo que había hecho Netflix con la serie por lo que consideraron que era un "deficiente" trabajo con 'El juego del calamar' al no ajustarse los subtítulos con lo que realmente se dice en la serie.