Este martes el presidente ucraniano, Volodímir Zelenski, entonó un emotivo discurso ante el Congreso de los Diputados y, dejando a un lado los tintes políticos del mismo, uno de los detalles que más destacó fue la traducción al español. Svitlana, la intérprete ucraniana, ha reconocido este miércoles que fueron instantes difíciles para ella.
La traductora ha sido entrevistada en el nuevo programa de Diego Losada, En boca de todos, en el que se ha referido a la multitud de críticas que ha recibido por su trabajo. “Fue un hito en mi carrera, era un trabajo muy importante, tenía mucha responsabilidad, y solo lo intenté hacer lo mejor posible”, afirmaba.
La intérprete fue contratada especialmente por el Congreso para hacerse cargo de la ocasión especial, aunque reconoce que todo transcurrió demasiado deprisa: "No me daba tiempo a reaccionar, era todo tan rápido que solo intentaba concentrarme. Yo solo era un puente entre los dos países, entre un pueblo que quiere decir al otro lo que está pasando", lamentaba.
Svitlana, la traductora de Zelenski en el Congreso, responde a las críticas: “Lo intenté hacer lo mejor posible, era todo muy rápido y tenía que concentrarme”#EnBocaDeTodos6A
— En boca de todos (@EnBocaDe_Todos) April 6, 2022
https://t.co/lMBAUzgY4y
“La situación es muy dura”
Svitlana lleva 20 años viviendo en España, pero la mayoría de sus familiares están viviendo en Leópolis, otra de las ciudades del país castigada por la ofensiva rusa. De este modo, en el programa de Cuatro ha querido mandar el mensaje de que “la situación es muy dura”, matizando que ella solo quiere “aportar lo que pueda” con su trabajo para contribuir a la causa.
Dada la importancia de su labor en circunstancias de tal calibre, la intérprete ha sido preguntada por el momento que protagonizó una de sus compañeras durante la comparecencia de Zelenski en Alemania, quien rompió a llorar en pleno discurso por la crudeza de las palabras del presidente. “Entiendo a esa traductora, obviamente lo que dice y cómo lo dice Zelenski te toca, yo tenía ganas de llorar también. El trabajo me ha compensado, es un honor y un escalón en mi carrera en todos los sentidos”, reconocía la traductora.