El Mundial ha comenzado con fútbol, goles y también con una polémica inesperada en las salas de prensa. La FIFA ha impedido durante estas primeras jornadas que periodistas y futbolistas utilicen el español en comparecencias oficiales cuando ninguna de las dos selecciones implicadas tenga el castellano como lengua oficial. Una decisión que ha generado sorpresa, especialmente porque el torneo se disputa también en México, uno de los grandes países hispanohablantes del mundo.
La situación se ha repetido en varias ruedas de prensa y ha afectado a jugadores de primer nivel como Vinícius, Achraf Hakimi y Frenkie de Jong. En todos los casos, los futbolistas parecían dispuestos a escuchar o responder en español, pero la organización intervino para recordar la normativa lingüística del torneo.
La escena más llamativa se produjo en las previas del encuentro entre Brasil y Marruecos. Tanto Vinícius como Hakimi comparecieron ante los medios y recibieron preguntas formuladas en español. En ambos casos, la organización recriminó el uso del castellano por la falta de traductores disponibles para ese idioma en la sala.
Desde el primer momento, la FIFA pidió que las preguntas se realizaran en las lenguas oficiales de las selecciones participantes o, en su defecto, en inglés como idioma puente. Esto dejó fuera al español, pese a que muchos de los protagonistas lo entienden, lo hablan o se sienten más cómodos utilizándolo por su trayectoria profesional.
Del “se puede” de Vini al regate de Achraf
Uno de los momentos más comentados llegó con Vinícius. El futbolista brasileño, que milita desde hace años en España, se mostró dispuesto a responder en castellano cuando un periodista le planteó una pregunta en ese idioma. “Se puede, se puede”, llegó a decir el jugador, dando a entender que no tenía ningún problema en continuar así.
Sin embargo, la organización insistió en que la pregunta debía formularse en inglés. Finalmente, el jugador tuvo que recurrir al traductor, pese a que el intercambio podía haberse producido de forma directa en español. El episodio dejó una imagen paradójica: un futbolista brasileño que juega en LaLiga, que entiende perfectamente el castellano y que quería expresarse con naturalidad, frenado por una norma pensada para ordenar las comparecencias, pero que terminó generando una situación más artificial.
Algo parecido ocurrió con Achraf Hakimi. El jugador marroquí, formado en el Real Madrid y con pleno dominio del español, animó a un periodista a continuar en castellano pese a la advertencia de la organización. Lejos de incomodarse, el futbolista siguió el juego e incluso bromeó ante la situación: “¿Cómo respondo, en inglés o en español?”.
Su reacción evidenció el absurdo de una norma que, en determinados casos, dificulta la comunicación en lugar de facilitarla. Hakimi entendía la pregunta, podía responder sin intermediarios y, aun así, la FIFA insistía en reconducir la comparecencia hacia el inglés o hacia los idiomas oficiales de las selecciones presentes.
La polémica se trasladó también a la rueda de prensa de Frenkie de Jong antes del partido entre Países Bajos y Japón. Un periodista intentó realizar una pregunta en español, pero tuvo que formularla finalmente en inglés por indicación de la organización.
La normativa de la FIFA establece que las preguntas deben formularse prioritariamente en los idiomas nativos de los dos países que se enfrentan. Si los periodistas no dominan esas lenguas, el inglés funciona como idioma alternativo. Bajo ese criterio, el español queda fuera cuando no participa una selección hispanohablante.
Síguenos en Google Discover y no te pierdas las noticias, vídeos y artículos más interesantes
Síguenos en Google DiscoverAñadir ElPlural.com como fuente preferida de Google.
Mantente informado con las últimas noticias de actualidad.