El Ayuntamiento de Santander, donde gobierna la alcaldesa popular Gema Igual Ortiz, es centro de polémica por utilizar el traductor automático de Google para su web de Turismo en seis idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, polaco y portugués, con los errores que ello conlleva, en lugar de haber contratado unos servicios profesionales.

Lo más criticado está siendo el nombre del “centro Botín”, que la herramienta de Google ha traducido, desafortunadamente, como “The Loot Center” (Centro del Pillaje o Saqueo).

El PP se justifica
La concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz, se ha disculpado por los errores en la traducción de la nueva página web de Turismo y ha advertido que los motores de idiomas utilizados en este nuevo espacio digital son idénticos a los empleados en otras páginas web similares, como en www.turismodecantabria.com. El portal gestionado por el Gobierno regional presenta también errores. La traducción del Centro Botín ha quedado como 'Booty Center'. En inglés, 'Booty' puede significar también 'trasero' o 'culo'.

La concejala ha justificado el uso de Google para optimizar los recursos y que se sigue trabajando en el ajuste de contenidos, de cara a la traducción al inglés, que será revisada por profesionales.

La edil ha criticado a los partidos de la oposición que han criticado los errores por quedarse “una vez más en la anécdota” y les ha recomendado revisar los portales turísticos de administraciones en las que gobiernan algunos de sus partidos, incluida la del Gobierno cántabro, porque ellos, “tan habituados a ver la paja en el ojo ajeno, podrían llevarse alguna que otra sorpresa”.

El PSOE lo ve un "despropósito"
El concejal socialista Pedro Casares ha dicho que “el despropósito del Partido Popular demuestra que no tiene conocimientos ni criterio para hacer frente a una responsabilidad tan importante como es el turismo para una ciudad como Santander”.

El edil socialista ha añadido que ha sido “un menosprecio” a la profesión de los traductores. Estos han puesto el grito en el cielo. Consultados por el Diario Montañés han explicado que “la puntuación está prácticamente calcada del español, existen páginas parcialmente traducidas en las que varios párrafos están en español y nombres de la realeza española sin traducir cuando tienen equivalente acuñado en la lengua de destino. Léxico en lengua destino mal empleado como la sección 'Meet the city', en lugar de 'Discover the city', Baños de ola como 'Baths of ola', 'Thermes de ola' o 'Bäder von ola' (en inglés, francés y alemán, respectivamente)”.