Choteo generalizado en las redes sociales con las peculiares traducciones al inglés de carteles turísticos de Sevilla señalizando los principales monumentos de la ciudad. “Nuevos carteles turísticos en Sevilla. ¿A quién habrán encargado la traducción. Mae mia”, alertaba con retranca un usuario en el texto que acompañaba a la imagen de un cartel y que ha sido compartido cerca de 3.000 veces.

Las dudas han venido suscitadas porque los traductores no parecen aplicar siempre el mismo criterio: mientras que la Basílica de la Macarena se convierte en ‘La Macarena Basílica’, el Hospital de las Cinco Llagas, sede del Parlamento andaluz, sigue siendo en inglés el ‘Hospital de las cinco Llagas’, y lo mismo sucede con la Torre de los Perdigones.

La traducciones sevillanas tienen, no obstante, sus defensores, que recuerdan que los monumentos emblemáticos con nombre propio no se suelen traducir a otros idiomas. El argumento no es disparatado, pero las redes sociales no están para argumentos y muchos menos para gramáticas y, esté o no justificada, prefieren la burla, que es gratis y ayuda a engañar los calores de agosto.